Exodus 16:14

HOT(i) 14 ותעל שׁכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס דק ככפר על הארץ׃
Vulgate(i) 14 cumque operuisset superficiem terrae apparuit in solitudine minutum et quasi pilo tunsum in similitudinem pruinae super terram
Clementine_Vulgate(i) 14 Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram.
Wycliffe(i) 14 And whanne it hadde hilid the erthe, a litil thing, and as powned with a pestel, in the licnesse of an hoorfrost on erthe, apperide in the wildirnesse.
Tyndale(i) 14 And whe the dewe was falle: behold, it laye apo the grounde in the wildernesse, small ad roude ad thyn as the hore frost on the groude.
Coverdale(i) 14 And whan the dew was falle, beholde, there laye a thinge in the wildernes, thynne and small, as the horefrost vpon the grounde.
MSTC(i) 14 And when the dew was fallen: behold, it lay upon the ground in the wilderness, small and round and thin as the hoarfrost on the ground.
Matthew(i) 14 And when the dewe was fallen: behold it laye vpon the grounde in the wyldernesse, small and round and thynne as the hore frost on the grounde.
Great(i) 14 And at euen the quayles came and couered the grounde where they laye. And in the morninge, the dewe laye rounde about the hooste.
Geneva(i) 14 And when the dewe that was fallen was ascended, beholde, a small round thing was vpon the face of the wildernes, small as the hoare frost on the earth.
Bishops(i) 14 And when the deawe was gone, beholde, vpon the grounde in the wyldernesse there lay a small rounde thyng, as small as the hoare frost on the ground
DouayRheims(i) 14 And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground.
KJV(i) 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
KJV_Cambridge(i) 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
Thomson(i) 14 behold on the face of the wilderness something small like coriander, white like hoar frost, on the ground!
Webster(i) 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground:
Brenton(i) 14 in the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that, behold, on the face of the wilderness was a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν, ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 14 And when the layer of dew was gone up, behold, there was upon the face of the wilderness something fine in grains, small as the hoar-frost, on the ground.
YLT(i) 14 and the lying of the dew goeth up, and lo, on the face of the wilderness a thin, bare thing, thin as hoar-frost on the earth.
JuliaSmith(i) 14 And the dew lying will go up, and behold, upon the face of the desert a small thing being peeled off thin, as pitch upon the earth.
Darby(i) 14 And when the dew that lay [round it] was gone up, behold, on the face of the wilderness there was [something] fine, granular, fine as hoar-frost, on the ground.
ERV(i) 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar frost on the ground.
ASV(i) 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And when the layer of dew was gone up, behold upon the face of the wilderness a fine, scale-like thing, fine as the hoar-frost on the ground.
Rotherham(i) 14 and, when the outpouring of dew went up, then lo! on the face of the desert, a thin flake, thin as hoar–frost, on the earth.
CLV(i) 14 and the lying of the night mist went up; and behold, on the surface of the wilderness was a thin flake, thin as hoarfrost, on the earth. "
BBE(i) 14 And when the dew was gone, on the face of the earth was a small round thing, like small drops of ice on the earth.
MKJV(i) 14 And when the layer of dew had gone up, behold, there was a small round thing upon the face of the wilderness, small as the hoar-frost upon the ground.
LITV(i) 14 And the layer of dew went up, and, behold, something small was on the face of the wilderness, scalelike, small like the hoarfrost on the earth.
ECB(i) 14 and the dew that lies ascends: and behold, on the face of the wilderness - a thin shred; as thin as the hoarfrost on the earth.
ACV(i) 14 and when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoarfrost on the ground.
WEB(i) 14 When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
NHEB(i) 14 When the dew that lay had gone, look, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
AKJV(i) 14 And when the dew that lay was gone up, behold, on the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
KJ2000(i) 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
UKJV(i) 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
EJ2000(i) 14 And when the dew ceased to descend, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing as small as the hoar frost on the ground.
CAB(i) 14 In the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that behold, on the face of the wilderness was a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth.
LXX2012(i) 14 in the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that, behold, on the face of the wilderness [was] a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth.
NSB(i) 14 After the dew had gone, the desert was covered with thin flakes that looked like frost.
ISV(i) 14 When the layer of dew evaporated, on the surface of the desert a fine flaky substance, as fine as frost, appeared on the ground.
LEB(i) 14 And the layer of dew came up, and there* on the face of the desert was a fine granular substance, fine like frost on the ground.
BSB(i) 14 When the layer of dew had evaporated, there were thin flakes on the desert floor, as fine as frost on the ground.
MSB(i) 14 When the layer of dew had evaporated, there were thin flakes on the desert floor, as fine as frost on the ground.
MLV(i) 14 and when the dew that lay had gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoarfrost on the ground.
VIN(i) 14 After the dew had gone, the desert was covered with thin flakes that looked like frost.
Luther1545(i) 14 Und als der Tau weg war, siehe, da lag es in der Wüste rund und klein, wie der Reif auf dem Lande.
Luther1912(i) 14 Und als der Tau weg war, siehe, da lag's in der Wüste rund und klein wie der Reif auf dem Lande.
ELB1871(i) 14 Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag's auf der Fläche der Wüste fein, körnig, fein, wie der Reif auf der Erde.
ELB1905(i) 14 Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag's auf der Fläche der Wüste fein, körnig, Eig. schuppenartig fein, wie der Reif auf der Erde.
DSV(i) 14 Als nu de liggende dauw opgevaren was, zo ziet, over de woestijn was een klein rond ding, klein als de rijm, op de aarde.
Giguet(i) 14 Et voilà que, sur la face du désert, il y eut une chose légère, semblable à de la coriandre blanche, semblable à du givre sur la terre.
DarbyFR(i) 14 et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
Martin(i) 14 Et cette couche de rosée étant évanouie, voici sur la superficie du désert quelque chose de menu et de rond, comme du grésil sur la terre.
Segond(i) 14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
SE(i) 14 Y cuando el rocío cesó de descender, he aquí sobre la faz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.
ReinaValera(i) 14 Y como el rocío cesó de descender, he aquí sobre la haz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.
JBS(i) 14 Y cuando el rocío cesó de descender, he aquí sobre la faz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.
Albanian(i) 14 Pastaj shtresa e vesës u zhduk, dhe ja, mbi sipërfaqen e shkretëtirës u duk një gjë e hollë dhe e rrumbullakët, e hollë si bryma mbi tokë.
RST(i) 14 роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.
Arabic(i) 14 ولما ارتفع سقيط الندى اذا على وجه البرية شيء دقيق مثل قشور. دقيق كالجليد على الارض.
ArmenianEastern(i) 14 Առաւօտեան, երբ ցօղը վերանում էր բանակատեղիի շրջապատից, անապատի երեսին գինձի սպիտակ սերմի նման մանր եւ երկրի վրայի եղեամի նման մի բան կար:
Bulgarian(i) 14 И като се изпари падналата роса, ето, по лицето на пустинята имаше нещо дребно като люспи, тънко, като слана по земята.
Croatian(i) 14 Kad se prevlaka rose digla, površinom pustinje ležao tanak sloj, nešto poput pahuljica, kao da se slana uhvatila po zemlji.
BKR(i) 14 A když přestalo padání rosy, aj, ukázalo se po vrchu pouště drobného cosi a okrouhlého, drobného jako jíní na zemi.
Danish(i) 14 Og der Duggen, som laa, hævede sig, se, da laa der oven over Ørken noget tyndt, trindt, tyndt som Rimfrost paa Jorden.
CUV(i) 14 露 水 上 升 之 後 , 不 料 , 野 地 面 上 有 如 白 霜 的 小 圓 物 。
CUVS(i) 14 露 水 上 升 之 后 , 不 料 , 野 地 面 上 冇 如 白 霜 的 小 圆 物 。
Esperanto(i) 14 Kiam la tavolo da roso forlevigxis, tiam montrigxis, ke sur la suprajxo de la dezerto kusxas io delikata, sensxela, delikata kiel prujno sur la tero.
Finnish(i) 14 Ja kuin kaste nousi, katso, niin oli korvessa jotakin ymmyrjäistä ja pientä, niin kuin härmää maan päällä.
FinnishPR(i) 14 Ja kun kastesumu oli haihtunut, katso, erämaassa oli maan pinnalla jotakin hienoa, suomujen tapaista, jotakin hienoa niinkuin härmä.
Haitian(i) 14 Lè lawouze a disparèt, li kite yon kwout tou blan atè nan dezè a. Kwout la te fen, li te plen ti grenn tankou sèl, li te kouvri tout atè a.
Hungarian(i) 14 Mikor pedig a harmatszállás megszûnék, ímé a pusztának színén apró gömbölyegek valának, aprók mint a dara a földön.
Indonesian(i) 14 Ketika embun itu menguap, tampaklah di atas padang gurun sesuatu yang tipis seperti sisik dan halus seperti embun yang beku.
Italian(i) 14 E quando quel suolo di rugiada fu sparito, ecco, sopra la faccia del deserto vi era una cosa minuta, tonda, sottile come brina, in su la terra.
ItalianRiveduta(i) 14 E quando lo strato di rugiada fu sparito, ecco sulla faccia del deserto una cosa minuta, tonda, minuta come brina sulla terra.
Korean(i) 14 그 이슬이 마른 후에 광야 지면에 작고 둥글며 서리 같이 세미한 것이 있는지라
Lithuanian(i) 14 Rasai pranykus, dykumoje pasirodė kažkas, tarsi šerkšnas ant žemės.
PBG(i) 14 A gdy przestała padać rosa, oto, ukazało się na puszczy coś drobnego, okrągłego drobnego jako szron na ziemi.
Portuguese(i) 14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
Norwegian(i) 14 Og da duggen gikk bort, se, da lå det utover ørkenen noget fint, kornet, fint som rim på jorden.
Romanian(i) 14 Cînd s'a luat roua aceasta, pe faţa pustiei era ceva mărunt ca nişte grăunţe, mărunt ca bobiţele de ghiaţă albă pe pămînt.
Ukrainian(i) 14 І піднялася верства тієї роси, аж ось на поверхні пустині щось дрібне, вузькувате, дрібне, немов паморозь на землі.